Add parallel Print Page Options

11 Boaz replied to her,[a] “I have been given a full report of[b] all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband—how you left[c] your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.[d] 12 May the Lord reward your efforts![e] May your acts of kindness be repaid fully[f] by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection.”[g] 13 She said, “You really are being kind to me,[h] sir,[i] for you have reassured[j] and encouraged[k] me, your servant,[l] even though I will[m] never be like[n] one of your servants.”[o]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:11 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
  2. Ruth 2:11 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
  3. Ruth 2:11 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
  4. Ruth 2:11 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7, 8, 14; Exod 21:29, 36; Deut 4:42; 19:4, 6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
  5. Ruth 2:12 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
  6. Ruth 2:12 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
  7. Ruth 2:12 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”
  8. Ruth 2:13 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
  9. Ruth 2:13 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
  10. Ruth 2:13 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
  11. Ruth 2:13 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
  12. Ruth 2:13 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (ʾamah), which refers to a higher class of servant.
  13. Ruth 2:13 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
  14. Ruth 2:13 tn Or “will never be the equivalent of one of your maidservants” (see F. Bush, Ruth [WBC], 107).
  15. Ruth 2:13 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).